jueves, 16 de abril de 2009

¿Tienes el Libro Rosa?

Arcoiris tras hotel ovetense, visto desde mi balcón

Cuando empecé a impartir clases de inglés en una academia ovetense en el año 2004, aún andaba un poco perdida con los ligeros cambios lexicales entre el español "cubano" y el español "ibérico", de modo que cuando una colega se asomó a mi puerta y me hizo la pregunta que da título a este post, yo, con el libro "rosado" en la mano, (y creyendo escuchar la pausa que daría una coma) le pregunté ¿Qué libro? Y ella, sorprendida, y algo molesta me respondió: el rosa, ese! - Ah, si, claro. tómalo, lo veré después, le contesté. Pero sospecho que ella ni se enteró del malentendido. Ya estaba acostumbrada a que mi nombre fuera el de una flor, pero que también fuera un color era nuevo para mí. Hasta entonces había considerado el uso del término "rosa" para el color "rosado" como una especie de licencia poética, como en "La vida en rosa".

Esto me lo ha recordado hoy mi amiga Tessy (si, la escritora premiada, que me doy "cebollazos en el ombligo", como decían en mi casa, con su amistad generosa), al preguntarme ¿que hay de rosado por allá?

Otro color con el que tenemos problemas es con el carmelita. Cubanos y cubanas, no se de donde sacamos ese término, pero aquí es marrón. Si dices "carmelita" les da la risa, porque piensan que estás hablando de los monjes descalzos.

Podría seguir, la lista de términos que cambian es bastante extensa, pero hoy voy de colorista, así que colorín, colorado...

13 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola Rosa: Mi abuela española de León cada vez que se ponía a hablarme y yo no la entendía me decia que nosotros no sabiamos el español, pues ellos castellanos de pura cepa fueron los que inventaron el idioma, pero cada dia me doy cuenta que para hablar delante de alguien hay que tener mucho cuidado, palabras que para nosotros no significan nada para otra nacionalidad es una mala palabra y asi sucesivamente, a todos nos ha pasado algo como a ti y si algun dia visitas este pais veras que aqui si que te confundes por eso es mejor tener la "boca cerrada para que no entren moscas"
Saludos
Gusanita

Kerala dijo...

Rosa, me hizo reir tu post. También por acá me han pasado cosas, como cuando alguien me preguntó si le había quedado bien el maquillaje y le dije: La tienes rosada (equivalente en México al rozón de nuestros pañales). O un día que una amiga mexicana comentó: Tu tía tiene una cara ¡de pinga!
Referido a pícara, tremenda, traviesa y yo atacada de la risa imaginándome los rostros que aquel miembro ciego ha puesto delante de nuestros asombrados ojos. Gracias por la risa.
Milagro, ¿no has puesto algo hoy por el libro de Yoani?
Un abrazote, también dicho a la usanza de por acá.

A Cuban In London dijo...

Querida Rosa (sin "da" :-D), me hiciste recordar a Juan Echanove en aquel programa de Contacto con Hilda Rabilero y cuando al actor de la serie "Anillos de Oro" se le antojo decir "c......" y aquella Hilda se puso roja de verguenza y el arremetio de nuevo con: "Ah, pero te pusiste asi porque dije c......?" Excelente tu post. Muchas gracias.

Saludos desde Londres.

Rosa dijo...

Gusi, me imagino que el "melting pot" con tantas versiones de español juntas pero no revueltas debe ser tremendo.

Kerala, hay que reir de vez en cuando amiga. En cuanto al libro de Yoani, me parece fantástico, ya lo comenté en su blog y en los que han dado la noticia. Espero como cosa buena la versión en español. Por cierto, aquí usan mucho el verbo "pingar" que quiere decir ensuciar, di tu!

Rosa dijo...

Cuban, desde que empecé a escribir el post me dije: hoy me cae por acá mi amigo de Londres, es que soy pitonisa, jeje. Na, en serio, sabía que te iba a gustar. La verdad es que en este tema hay muchísima tela por donde cortar. Y si que me acuerdo del programa aquel, y del mal rato que pasó la Rabilero.

Rosa dijo...

María, sería interesante hacer lo que dices, pero no querría hacer un frío listado, sino más bien un "anecdotario". También es cierto que no en toda la península se habla igual, y ni que decir de los Canarios (en Cuba llamados "isleños), que son los que hablan más parecido a nosotros. Lo cierto es que más allá de las dificultades o situaciones embarazosas, y de las veces que nos reímos de las diferencias, estas experiencias son tremendamente enriquecedoras. Por que no nos das algunas versiones andaluzas??

Besos y abrazos a todos, y gracias por pasar.

Betty dijo...

hola Rosita, qué me dices de "alcánzame la presilladora que está en la gaveta"? Mis compis se partían de risa y no entenían nada, hasta que lograba articular "dame la grapadora del cajón, porfa"...;-)

y el carrito de bebé al maletero del coche, en lugar de nosotros los cubanos, que metemos el coche del niño en el maletero del carro..

para no hablar de la risa que se arma cuando te vas a sentar en un banco y no cabes y dices "oye, córrete un poquito pa'llá!" ;)))

un beso

Rosa dijo...

Hola Bettiña! Pues si, esas frases también las dije con el mismo efecto. Y si digo cuadra, piensan que hablo de caballos, y si digo escaparate, es la vitrina de la tienda, así que ya hablo de "armario". Y con el verbo correr tengo cuidado, en cambio puedes "venirte" sin ningún problema, jeje. Besitos.

Betty dijo...

;-)) eso sí "vente con nosotros, guapa!";)

Y nadie sabe qué cosa es un búcaro...

y los dulces de harina son todos "bollería";-)

cosas del castellano, llevado y traído de las Américas, unas veces mejor que otras, un beso

Anónimo dijo...

Rosa: Tuve una compañera de trabajo que cada vez que yo decia "Conchita" se ponia colorada y me decia no digas eso delante de mi marido, un dia descubri porqué.
Lo que para nosotros es una de nuestras partes íntimas ellos la llaman así, en España es un pan.
Y yo le dije: Para nosotros eso es el diminutivo de Concepción, a lo que me respondió: Por eso no he conocido ninguna Concepción en Uruguay.
Saludos
Gusanita

Teresa Dovalpage dijo...

Amiguita, gracias por la mención y la promoción, eres una angelita. Auinque llegué un poco tarde a leer esta post, me he reído con ganas con lo de rosa y rosado y todas las demás confusiones semánticas. Gusananita, lo de tu abuela es tremendo, menos mal que la mía era gallega, jajajá... Kerala, a mí me pasó algo similar con la pinga, con unos amigos morelianos llamando tal cosa a su hija de cinco años.
Voy a buscar info sobre el libro de Yoani ahora mismo.

Diliviru dijo...

Que metidas de pata hay luego con eso, verdad?

Daphne Rosas dijo...

Rosa,
Es gracioso, como de país a país cambia el léxico. Imaginate si tu en España has tenido problemas, aquí en Miami donde hay gente de tantos países una se vuelve loca. Los modismos de cada país son inumerables, sin dejar atrás el 'slang' y todas esas palabras inventadas y derivadas de otros idiomas que cada país acepta como suyas y que ni siquiera están en un diccionario. Una se vuelve internacionalista en costumbres sólo para podernos entender entre compañeros de trabajo.
Saludos,

Archivo del blog